8 236 18

A fool I was...

A Daughter of Eve

BY CHRISTINA ROSSETTI


A fool I was to sleep at noon,
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.

My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It's winter now I waken.

Talk what you please of future spring
And sun-warmed sweet tomorrow:—
Stripped bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.



Ich habe es mal mehr schlecht als recht übersetzt:

Eine Tochter Evas

Wie dumm war ich, ich schlief am Mittag
Und wachte in der kalten Nacht
Unter dem harten bleichen Mond;
So dumm, dass ich die Rose zu früh pflückte
Und dumm, weil ich schon längst die Lilie schnitt.

Im Garten liegt nun alles brach;
Verblasst und ganz vergeblich,
Ich weine, wie ich niemals weinte:
Oh es war Sommer als ich schlief
Und erst im Winter bin ich wach.

Sagt, was ihr wollt, über den nächsten Frühling
Und warme Tage noch im Sommer: -
Hoffnungslos mit leeren Händen,
Kein Grund zu lachen und zu singen,
Sitz' ich allein voll Kummer.


(Self)

Commentaire 18

Information

Section
Dossier Portfolio
Vu de 8 236
Publiée
Langue
Licence

Exif

APN Canon EOS 600D
Objectif Canon EF 50mm f/1.8 II
Ouverture 1.8
Temps de pose 1/125
Focale 50.0 mm
ISO 100

Plébiscité par

Favoris publics