a peom of HAfez photo et image | rahmenkunst, digiart Images fotocommunity
a peom of HAfez photo et image de Mohammad Esfahani ᐅ Regarde la photo gratuitement sur fotocommunity.fr. Découvre ici d'autres images.
also ich übersetze es jetzt frei , wird nicht fehlerfrei sein aber immer hin etwas
also .
" Gestern bis tief in die nacht
war dein schönes Haar das thema unserer Runde (er und sein Herz)
Mein Herz das bereits viele wunden von deiner Liebe getragen hat
wartet sehensüchtig auf die (blick)pfeile die aus deinen Augenbrauen geschossen werden
Öffne dein gewand , so öffnet sich mein herz
so sind die schönesten meiner Momente , die die neben dir vergehen.
ja ist ein wunderschönes gedicht von Hafez (J.W. von Goethe hat viel über Hafez )Hafis) geschrieben , leider habe ich keine übersetzung für das gedicht gefunden....tut mir leid
ich habe einen arbeitskollegen aus syrien
der konnte die schrift nicht lesen aber ghanbar ein
iraner sagte mir das der text ein persisches
liebesgedicht ist
lg siegfried
Insérez le lien suivant dans le champ de commentaire de la conversation désirée dans Messenger en utilisant 'Coller' pour envoyer cette image dans le message.
Copier le lien...
Clique, STP, sur le lien et utilise la combinaison de touches "Ctrl C" [Win] ou "Cmd C" le [Mac] autour du lien à copier.
Mohammad Esfahani 20/06/2007 23:41
also ich übersetze es jetzt frei , wird nicht fehlerfrei sein aber immer hin etwasalso .
" Gestern bis tief in die nacht
war dein schönes Haar das thema unserer Runde (er und sein Herz)
Mein Herz das bereits viele wunden von deiner Liebe getragen hat
wartet sehensüchtig auf die (blick)pfeile die aus deinen Augenbrauen geschossen werden
Öffne dein gewand , so öffnet sich mein herz
so sind die schönesten meiner Momente , die die neben dir vergehen.
so in etwa ... ;)
HB-Augenblicke 20/06/2007 21:58
Für dich und dein Leben ...darum geht es in diesem Gedicht ;)
LG Madlen
Mohammad Esfahani 01/06/2007 20:48
ja ist ein wunderschönes gedicht von Hafez (J.W. von Goethe hat viel über Hafez )Hafis) geschrieben , leider habe ich keine übersetzung für das gedicht gefunden....tut mir leidSiegfried Nitsche 01/06/2007 16:26
ich habe einen arbeitskollegen aus syriender konnte die schrift nicht lesen aber ghanbar ein
iraner sagte mir das der text ein persisches
liebesgedicht ist
lg siegfried
A. Parham Rostamian 27/05/2007 1:24
Oh je, das wird schwierig ;)Mohammad Esfahani 27/05/2007 1:07
ja ich muss mal im netzt suchen obs ne übersetzung dafür gibt ....Siegfried Nitsche 26/05/2007 22:24
könnest du das "übersetzen"lg siegfried